I recently received photocopies of our dialect in it's proper printed form from a book written by Kurt Lück titled, "The German Settlements in Kholm and Lublin." Published in 1933. Here is a copy of one of the pages.
The Lück Book
Low German Song
3. As de Schäpe fröh upstun,
Keek he na de Wolke.
As de Uhe teen schlog,
Ha he no ne molke.
=When the shepherd got up early
he looked to the cloud
when the clock stroke ten,
he had not milked already
4. As de Schäpe melke jing
Beleckt he sek de Dume
As dat Schoap a t'messen fing,
Dacht he, dat sen Plume.
=When the shepherd went to milk,
he licked his thumb.
When the sheep began to defecate,
He thought, that were plums.
High German:
Wenn die Kinder das Vieh austreibenm singen sie z.B. auf eine Kuh, die Liesel heißt
He rein, he raus!
Treib die faule Liesel raus!
Hätt ich sie nicht rausgetrieben,
Wär die Kuh im Stall geblieben.
Wenn sie das Vieh eintreiben:
He raus, he rein!
Treib die faule Liesel ein!
Hätt ich sie nicht reingetrieben,
Wär die Kuh auf dem Feld geblieben
Kuckuck im grünen Wald
Wieveil Jahr werde ich alt?
Kuckuck im grünen Loch
Wieviel Jahr leb ich noch?
(So riefen die Kinder im Walde und zählten dann, wie oft der Kuckuck gerufen hat)
Wenn die Schwalben im Herbst fortfliegen, dann zwitschern sie ganz unverständlich. Im Frühling aber, wenn sie wiederkommen, dann schreien sie:
As eck footflöj,
As eck footflöj,
Wäre all Kist un Kasten voll.
As eck weddekam,
As eck weddekam,
Wee'e alles upjefräte
U volljeschäte
=When I flew away
When I flew away
All boxes and chests were full
When I came back again,
When I came back again,
All was eaten up
and full of shit.
Was die Krähen und die Raben schreien
Hinem Baag, hinem Baack
Lecht'n oll Krack, oll Kraak.
Is ok fett, is ok fett
Leute Mak, leute Mak,
Gnabb af, gnabb af!
Nüscht draa, nüscht draa.
=Behind the hill, behind the hill,
lies an old horse, old horse,
is fat too, is fat, too.
=Glowing poppy, glowing poppy,
nibble, nibble,
nothing in it, nothing in it (hard to translate, means that it is not a sufficient food).
Wulle, wulle Gäns'che
Kommt no Heus!
Wi dare ne.
Worüm ne?
De Wolf sitt hinem Stude.
Wat mekt he dau?
Lecht Egge.
Woveel
Testigge.
Wulle, wulle Gäns'che
Kommt no Heus!
=Wulle, wulle little geese,
come home!
We may not
Why not?
The wolf is sitting behind the shrub.
What does he do there?
He lays eggs
How many?
fifteen.
Wulle, wulle little geese,
come home!
Mode, Mode
De Keoh ihre Brode
Dat es a geot Boll.
=Mother, mother,
the breed of the cow
that is a good bull.
Ein Kind fragt:
Wat häst jeete?
Sagt das andre:
Page met Kreete.
=A child asks:
What did you eat?
The other says:
toad with toads
(Page = Pogg (pronounce poog with a long o, like in door, or with a short o, like in lot) ) = High German Kröte, typical Low German
Kreet = High German Kröte, dialectized). So both words mean the same animal, but in words of different origin.
Zimbalist, Zimbalist.
Unsre Kuh, die steht im Mist.
Unsre Kuh, die steht im Stall.
Vater, unser Futter ist all.
(High German, but all = alle in the Low German meaning of not more there )
© 2017 Wuschke Genealogy - Designed by White Oak Web Design